В семь этажей высотою волна
Вздыбит на гребень корабль и уронит,
Вот-вот разступится бездна до дна
И навсегда в глубине похоронит
Ветер вздымает громады воды.
Чтоб на корабль эту тяжесть обрушить,
Злой властелин взял правленья бразды,
Хочет навек поглотить наши души.
Море житейское; бури, шторма,
Катятся страсти волною цунами,
Ты не удержишь на румбе штурвал,
Море как хочет играется с нами.
Мачты ломает и рвёт паруса,
В злобе корабль твой на скалы бросает,
За полосой неудач, полоса
Новых несчастий и бед наступает.
Выстоять в этих бореньях нет сил,
Дух твой и тело всё изнемогает,
Господу Богу молись и проси!
Он, всем просящих Его, помогает.
Помнишь Апостолы в бедственный час
К Божьему Сыну в ночи возопили?
Сын Человечий услышал и спас,
Бездны морские их не поглотили.
Он безконечною силой любьви
В бури, житейские волны угасит.
Сердце твое благодатью обвив,
Истинной верою душу украсит.
С Божьей помощью прихожанин
Свято-Владимирского храма
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 3867 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".