О прощении к себе
Инок59
-Если все в сборе, то начнём пожалуй,
Степенно хладный РАЗУМ произнёс.
-Нам надо рассмотреть несколько жалоб,
А времени как водится так мало,
Давайте не затягивать вопрос.
-Докладчик СОВЕСТЬ, изложите кратко,
Свои претензии и в общем суть проблем.
Не потерплю с мест реплик и нападки,
ЧЕСТЬ,- Вас прошу, следите за порядком,
Провокационных избегая тем.
СОВЕСТЬ, краснея, обратилась к залу,
-Товарищи, который день подряд,
Меня клюёт завистливая ЖАЛОСТЬ,
ГОРДЫНЯ с НЕТЕРПИМОСТЬЮ ввязались,
О ПОКАЯНЬЕ день и ночь твердят.
-Желая разбудить в них СОПРИЧАСТНОСТЬ,
Оно к ПРОЩЕНЬЮ призывает их.
Они ж прощать, готовы только *частность*,
Целесообразности не осознав в УЧАСТЬЕ,
Мол,- *Боливар не выдержит двоих*.
Дебаты разгорелись в одночасье,
Так нужно всех прощать, иль всё же нет???
Ведь распыляясь не построить счастья,
А ДУШУ раскрыв миру, не пропасть бы,
Ну кто подскажет правильный ответ.
Кипела ЯРОСТЬ, злобно НЕТЕРПИМОСТЬ
Высокомерно хаяла ЛЮБОВЬ.
-Мир так жесток, зачем скажи на милость,
В руках ты с ПОКАЯНИЕМ явилась,
Нападки продолжались вновь и вновь.
-Так каждый час, ответствовала СОВЕСТЬ,
Я не смогла никак их примирить.
Уж нервный срыв схватить я беспокоясь,
Внесла вопрос, чтоб страсти успокоить,
В таком содоме разве можно жить???
Напрасно ЧЕСТЬ взывала о порядке,
Никто ни в чём не думал уступить.
НЕПРИМИРИМОСТЬ к злобе была падкой,
ГОРДЫНЯ ж, подлости переняв повадки,
Шипела яростно, не учите жить.
РАССУДОК мудрый, попросил вдруг слово,
-Вы меж собою ладите едва.
Не уважая мнения чужого,
Судить берётесь действия другого,
От Вас вот- вот взорвётся голова.
* * *
К *себе* вначале подойдя с ПРОЩЕНИЕМ,
Вы ощутите, как ЛЮБОВЬ чиста.
И уже с новым мироощущением,
Поймёте, как глупы все столкновения,
А жизнь начнется с чистого листа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".